Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yusuf 12:82 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَاسْأَلِ الْقَرْيَةَ الَّتِي كُنَّا فِيهَا وَالْعِيرَ الَّتِي أَقْبَلْنَا فِيهَا وَإِنَّا لَصَادِقُون zoom
Transliteration Wais-ali alqaryata allatee kunna feeha waalAAeera allatee aqbalna feeha wa-inna lasadiqoona zoom
Transliteration-2 wasali l-qaryata allatī kunnā fīhā wal-ʿīra allatī aqbalnā fīhā wa-innā laṣādiqūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And ask the town where we were [in it], and the caravan which we returned [in it]. And indeed, we surely (are) truthful.'" zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And ask thou in the town in which we were [at the time], and of the people of the caravan with whom we travelled hither, and [thou wilt find that] we, are indeed telling the truth!" zoom
M. M. Pickthall Ask the township where we were, and the caravan with which we travelled hither. Lo! we speak the truth zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "'Ask at the town where we have been and the caravan in which we returned, and (you will find) we are indeed telling the truth.'" zoom
Shakir And inquire in the town in which we were and the caravan with which we proceeded, and most surely we are truthful zoom
Wahiduddin Khan Inquire of [the people of] the city where we lodged, and of the caravan with which we travelled. We are telling you the truth zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And ask the people of the town where we had been and the people of the caravan in which we came forward. And, truly, we are ones who are sincere. zoom
T.B.Irving Ask the town[sfolk] where we have been and the caravan which we came back in; we are telling the truth!"´ zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Ask ˹the people of˺ the land where we were and the caravan we travelled with. We are certainly telling the truth.’” zoom
Safi Kaskas Ask in the town we were in [at the time], and the people of the caravan that we travelled with, and [you will find that] we are telling the truth." zoom
Abdul Hye Ask (the people of) the town where we have been in it, and the caravan in which we returned, and indeed we are telling the truth.” zoom
The Study Quran So ask the town wherein we were, and the caravan with which we approached. Verily we are truthful.’ zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "And ask the people of the town which we were in, and the caravan which we have returned with. We are being truthful." zoom
Abdel Haleem Ask in the town where we have been; ask the people of the caravan we travelled with: we are telling the truth.”&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And inquire those of the city where we have been and of the caravan with whom we have travelled hither; and verily we are truth- tellers zoom
Ahmed Ali Enquire from the people of that city, or ask the men of the caravan with whom we have come. We are verily speaking the truth.'" zoom
Aisha Bewley Ask questions of the town in which we were and of the caravan in which we came for we are surely telling you the truth."´ zoom
Ali Ünal ‘Inquire in the township where we were, and the caravan with whom we traveled hither. We are certainly telling the truth.’ " zoom
Ali Quli Qara'i Ask [the people of] the town we were in, and the caravan with which we came. We indeed speak the truth.’’ &rsquo zoom
Hamid S. Aziz "Ask then in the city where we were, and of the caravan in which we travelled there, for, verily, we tell the truth." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And ask the town wherein we were and the caravan in which we came forward, and surely we are indeed sincere." zoom
Muhammad Sarwar You can ask the people of the town where we were and the caravan we met there. We are certainly telling the truth." zoom
Muhammad Taqi Usmani Ask (the people of) the town in which we have been, and the caravan with which we have come, and undoubtedly we are truthful zoom
Shabbir Ahmed Ask the township where we were, and the caravan we came with. We are indeed telling the truth.'" zoom
Syed Vickar Ahamed " ‘Ask (those from the town) where we have been and the caravan in which we returned, and surely, (you know) we are really telling the truth.’ " zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And ask the city in which we were and the caravan in which we came - and indeed, we are truthful," zoom
Farook Malik You may enquire from the people of the city where we lodged and the caravan in which we travelled that we are indeed telling the truth." zoom
Dr. Munir Munshey "Ask the people of the town we were in, or others in our caravan. We are telling the truth!" zoom
Dr. Kamal Omar And ask the town where we had been and the caravan in which we reached (you), and indeed we are surely those who speak the truth.” zoom
Talal A. Itani (new translation) 'Ask the town where we were, and the caravan in which we came. We are being truthful.' zoom
Maududi You may inquire of the dwellers of the city where we were, and of the people of the caravan with whom we travelled. We are altogether truthful in what we say." zoom
Ali Bakhtiari Nejad And ask (the people of) the town that we were in it, and the caravan that we returned in it, and we are certainly truthful zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Ask at the town where we have been, and the caravan in which we returned, and you will find that we are indeed telling the truth. zoom
Musharraf Hussain Ask the townsfolk where we have been and the caravan with whom we travelled. We’re telling the truth.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "And ask the people of the town which we were in, and the caravan which we have returned with. We are being truthful." zoom
Mohammad Shafi "And make enquiries at the place in which we had been to and with the caravan with which we had proceeded. And what we say is most certainly true." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Ask your father to question those who witnessed the whole thing and returned with your caravan zoom
Faridul Haque ‘And ask the township in which we were, and the caravan in which we came; and indeed we are truthful.’ " zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Ask the village where we were and the caravan in which we traveled, we speak the truth. zoom
Maulana Muhammad Ali And ask the town where we were, and the caravan with which we proceeded. And surely we are truthful zoom
Muhammad Ahmed - Samira 'And ask/question the village/urban city which we were in it, and the caravan which we came in it, and we are, truthful (E). zoom
Sher Ali `And inquire of the people of the town wherein we were, and of the caravan with which we came, and certainly we are speaking the truth. zoom
Rashad Khalifa `You may ask the community where we were, and the caravan that came back with us. We are telling the truth.' " zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And Enquirer of the town wherein we were and the Caravan in which we came. And no doubt, we are truthful. zoom
Amatul Rahman Omar "And you may inquire of (the inhabitants of) the city we were in, and of (the people of) the caravan carrying the corn we accompanied. We speak nothing but the truth". zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (if you do not believe us, then) you may enquire of (the people of) the town where we have been, and (find out) from the caravan we have travelled with, and we are certainly truthful (in what we are saying). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "And ask (the people of) the town where we have been, and the caravan in which we returned, and indeed we are telling the truth." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Enquire of the city wherein we were, and the caravan in which we approached; surely we are truthful men". zoom
Edward Henry Palmer 'Ask then in the city where we were, and of the caravan in which we approached it, for, verily, we tell the truth. zoom
George Sale And do thou inquire in the city, where we have been, and of the company of merchants, with whom we are arrived, and thou wilt find that we speak the truth zoom
John Medows Rodwell Enquire for thyself in the city where we have been, and of the caravan with which we have arrived; and we are surely speakers of the truth. zoom
N J Dawood (2014) Inquire at the city where we lodged, and from the caravan we travelled with. We surely speak the truth."&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “Ask at the town where we were and within the caravan in which we returned. Indeed, we are telling the truth.’” zoom
Sayyid Qutb You may ask the [people of the] town where we were, and the caravan with which we travelled. We are certainly telling the truth.' zoom
Ahmed Hulusi “Ask the people of the city and the caravan with which we have traveled... We are indeed telling you the truth.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And ask at the town in which we were and the caravan with which we travelled hither, and verily we are indeed truthful. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "If you are in doubt of what we relate to you," they added, "then you may send whom you trust to the city whereat we were, to inquire in the matter of the larceny, and you may also ask the people with whom we travelled, and rest assured that we are telling the truth and nothing but the truth." zoom
Mir Aneesuddin And inquire in the city in which we were, and (also from) the caravan with which we travelled and we are certainly truthful.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...